当前位置:首页 > 问答 > 正文

微软Windows 11最新版本存在语言包Bug,中文翻译不准确引关注

Windows 11的翻译闹剧:当科技巨头的中文变成"塑料普通话"

早上打开电脑,Windows 11的更新提示又跳出来了,我习惯性地点了"稍后提醒",却瞥见任务栏上一个奇怪的词组——"存储感知"后面跟着个括号,里面写着"(存储感觉)",这让我差点把咖啡喷在键盘上,微软这是要让我们用第六感来管理硬盘空间吗?

微软Windows 11最新版本存在语言包Bug,中文翻译不准确引关注

最近Reddit和微博上关于Windows 11语言包Bug的吐槽简直炸开了锅,我那个做UI设计的朋友小王昨天还在群里发截图:系统设置里的"显示"被翻译成了"表演","蓝牙"变成了"蓝牙齿",我们笑称这是微软在开发"冷笑话模式"——专为缓解程序员压力设计。

但笑着笑着就发现不对劲了,我的Surface Pro上,"文件资源管理器"时不时会变成"文件探险家",活像在玩什么寻宝游戏,更离谱的是系统更新页面,"质量更新"被译作"质量更新版","功能更新"成了"特色更新版",每个名词后面都强行加个"版"字,像极了大学时用谷歌翻译应付德语作业的我。

微软Windows 11最新版本存在语言包Bug,中文翻译不准确引关注

微软亚洲研究院的朋友私下透露,他们内部管这个叫"翻译漂移"现象,新版本为了赶进度,把本地化工作外包给了三个不同团队,结果中文包像是经历了"传话游戏"——英文译成日文,日文转韩文,最后才翻回中文,这解释了我为什么在"个性化"设置里看到了"个人化风格化"这样叠床架屋的表达。

最让我恼火的是"开始"菜单的翻译问题,右键菜单里的"更多"选项,点开后居然显示"额外选择项",这让我想起老家小超市的价签——"特价优惠促销活动商品",科技产品的文案怎么沦落到这种地步?

微软Windows 11最新版本存在语言包Bug,中文翻译不准确引关注

知乎上有位前微软员工爆料,Windows 11的本地化团队现在主要靠机器翻译打底,人工校对时间被压缩到原来的1/3,这解释了为什么系统里会冒出"您是否要转变这个文件夹?"(原意应为"移动")这样的诡异问句,机器把"move"理解成了"改变信仰",这阅读理解能力比我高考时还差。

我试着给微软客服发邮件反馈,收到的自动回复里写着:"您的宝贵意见已经被我们接受并感谢",看这蹩脚的中文,我怀疑他们的客服系统也感染了同样的语言病毒。

在咖啡馆写这篇稿子时,隔壁桌两个程序员正在争论,一个说这是"敏捷开发的代价",另一个反驳"根本就是本地化预算被砍了",他们的MacBook Pro亮着苹果logo,这场景莫名讽刺——当科技巨头连基本语言质量都保证不了时,用户流失可能比系统崩溃来得更快。

关机前又弹出更新提示,这次写着"窗口正在准备更新,请不要关闭你的计算机",我盯着"窗口"二字发呆——这么多年了,微软还是分不清"窗口"和"Windows"的区别,或许在工程师眼里,我们用的从来都只是一堆会发光的矩形而已。