拉瑞安2025年新作启动,诚邀中文翻译加入史诗级本地化工程!
- 游戏攻略
- 2025-09-23 05:19:31
- 1
最近刷到拉瑞安招中文翻译的消息,我第一反应是:他们终于要搞大动作了?🎮 毕竟《博德之门3》的本地化已经够疯癫了,现在2025年的新作直接喊“史诗级工程”——这架势,怕不是要把中文玩家塞进游戏世界观里当NPC?
说实话,我之前参与过某大厂的本地化项目,那叫一个“字对字翻译”灾难现场,比如有个任务要求找“会说话的猫”,结果直译成“能言猫”,玩家集体懵圈——后来才知道,英文原句是“a cat that speaks in riddles”,中文得改成“谜语猫”才接地气,拉瑞安这次估计得避这种坑,毕竟他们连玩家自创的“摸鱼法师”梗都能塞进游戏对话里,本地化团队怕不是要兼职段子手?
新作设定目前捂得严实,但根据拉瑞安的尿性,大概率是高魔世界混搭黑色幽默,神界:原罪2》里那个“把队友推进酸池”的经典桥段,中文版得兼顾搞笑和残酷感,这时候翻译得像调酒师——威士忌里加点辣椒油,既辣嘴又上头。🌶️ 我有次把英文的“You’re dead to me”翻成“你对我而言已经社死”,玩家反馈说“这味儿太冲了,但冲得舒服”。
不过这次工程更大,听说要处理几十种方言和俚语?比如西南官话里的“瓜娃子”和东北话的“整明白没”,怎么无缝塞进奇幻世界观?可能得像《赛博朋克2077》那样,让翻译自己造词——魔法黑客”叫“咒码师”,既保留魔幻感又带科技味,但拉瑞安更疯,说不定直接让玩家选“四川话语音包”,打龙时听一句“龟儿子,看招!”才带劲。
压力也大,之前有朋友翻某个RPG的龙吼,结果“Fus Ro Dah”被译成“伏斯洛达”,玩家吐槽“这龙怕不是东北来的”,拉瑞安这次估计得搞全民海选,让玩家投票选译名——火焰箭”叫“火箭”还是“火矢”,搞不好能撕出十万条评论。
说真的,看到招聘要求里写“需要熟悉网络热梗”,我DNA动了,现在玩家谁还看正经翻译?要的是“这游戏在我手机里装了监控”的共鸣感,比如把“低血量逃生”翻成“丝血反杀,这波天秀”,比直译“残血存活”带感十倍,但怎么在奇幻设定里玩梗?可能得像《魔兽世界》那样,把“复活”说成“团长我刚才网卡了”,既合理又好笑。
最后想对拉瑞安说:别光找翻译,找个会玩梗的玩家一起头脑风暴吧!比如把“隐身术”叫“摸鱼模式”,或者把“暴击”翻成“这波直接超神”,要是能让我这种半吊子参与,哪怕只是校对,我也能吹三年——毕竟,谁不想在游戏里留下自己的梗呢?💡
(突然想到:要是新作里有“四川话vs东北话”的阵营对战,翻译现场怕不是要打起来?)
本文由栾秀媛于2025-09-23发表在笙亿网络策划,如有疑问,请联系我们。
本文链接:http://waw.haoid.cn/glgl/7153.html