当前位置:首页 > 游戏攻略 > 正文

拉瑞安2025年全新IP招募中文翻译,为下一代沉浸式体验量身定制!

拉瑞安又要搞新IP了?这次是2025年的全新项目,还在招中文翻译,说是要为"下一代沉浸式体验"量身定制,我盯着招聘启事上的"沉浸式"三个字,突然想起上周玩《博德之门3》时被某个NPC的台词尬住的场景——那句"你看起来像被龙踩过的饼干"在英文原版里或许有趣,但直译成中文后,总让我出戏到超市打折区。

说真的,游戏翻译早该跳出"信达雅"的老三样了,去年玩《极乐迪斯科》中文版时,那些带着诗性的独白让我在凌晨三点对着屏幕傻笑,但今年某3A大作的机翻式任务说明又让我摔了两次手柄,拉瑞安这次招翻译,怕是要找能同时懂"地精语双关"和"网络热梗"的杂交品种——毕竟他们的游戏里,连松鼠都会说冷笑话。

拉瑞安2025年全新IP招募中文翻译,为下一代沉浸式体验量身定制!

突然想到个案例:某日系RPG把"I need your help"译成"在下需要阁下相助",玩家集体在论坛刷"大清亡了",反观《赛博朋克2077》的中文配音,那些带着方言味的脏话反而让夜之城更鲜活,所以这次拉瑞安的新作,或许需要翻译者既懂《指环王》的史诗感,又能往对话里塞点"绝绝子"之类的当代黑话?

话说回来,沉浸式体验的关键可能不在翻译技巧,而在共情能力,记得《最后生还者2》里艾莉的日记,中文版保留了她潦草的字迹和涂改痕迹,这种细节处理比任何华丽辞藻都更让人头皮发麻,拉瑞安的新IP要是能做到这点,哪怕NPC说句"你瞅啥",东北玩家也会觉得亲切。

拉瑞安2025年全新IP招募中文翻译,为下一代沉浸式体验量身定制!

现在的问题是,这样的翻译团队在哪里找?高校外语系?同人翻译组?还是直接从脱口秀演员里挖人?我倒是认识个妹子,白天在出版社校稿,晚上在直播平台用四川话解说《艾尔登法环》,她翻译的祷告词比原版还像魔法咒语,或许拉瑞安需要的就是这种"不务正业"的跨界人才?

我可能想得太美了,毕竟游戏本地化行业里,90%的时间都在和"时间压力""预算限制"搏斗,上次听说某个大厂为了赶工,直接让AI翻译初稿,结果把"Dragonborn"译成"龙生仔",玩家笑称这是"广东分部的手笔",拉瑞安要是真想打造沉浸感,或许该给翻译者足够的时间去体验游戏,甚至参与剧情设计?

想到这里,我忽然有点兴奋,如果我能应聘这个职位,一定要在某个支线任务里藏句"天津煎饼果子加几个蛋"的彩蛋,或者让地精商贩用天津快板推销药水,虽然这可能被策划部打回来,但至少能让中文玩家会心一笑——毕竟真正的沉浸感,是让虚拟世界长出属于我们的文化根须。